定语从句是我们中学时期开始就一直陪伴我们度过各种考试一种长难句。不知道小伙伴们有没有这样的感受,那就是虽然学了这么多年的定语从句,但是在做题的过程中,碰上了定语从句依然是一筹莫展,看着延伸了几行的句子依然是像天书一样什么也看不懂。定语从句是我们考研长难句中比较常见的一种类型,也是比较基础的一种句式。定语从句,顾名思义,就是在整个句子中充当定语的句子,他的作用就是用来修饰和限定名词的。在这里,小编就要为各位小伙伴们来介绍一下,当我们在做题的过程中碰上了定语从句的时候应该如何来翻译。
前置译法
如果说一个定语从句在剧中的作用是修饰和限定名词,那么我们在碰上这样的句子的时候,通常要采用翻译为前置定语的方法。但是翻译成前置定语之后既不能影响原文所要表达的含义,还要使整个句子的表达显得言简意赅、连贯通顺、语气较强。在前置译法的过程中,如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可以省译从句中的谓语。同时,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可以将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但是不作为修饰和限定名词的定语。
【例】Water,which is the clear liquid,has many use.
【译】水是一种清澈的液体,有许多用途。
后置译法
在前面的讲解中我们清楚了英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此小伙伴们在翻译的时候最好将原句拆分为两个分句。而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法翻译成前置的定语,最好就翻译成一个后置的并列分句,这样翻译会更合乎汉语的习惯。结构比较复杂的定语从句经常翻译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
【例】Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
【译】我们的反恐战争是一声意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
转换译法
由前面的讲解我们可以知道,有的定语从句从语法结构上讲是定语,起定语的作用;从意义上来说又相当于一个状语从句,所以又被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系,其中表示因果关系的是在考研阶段最为重要的知识点。
【例】I′m not speaking of the few thousand astronomers,geographers and so forth who could give,or have a theoretical knowledge of that proof,but of the ordinary newspaper-reading citizens,such as you or we.
【译】我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的感觉来证实这一点,我指的是如同你我一样,只会看报纸的普通读者。
不知道小编介绍了这么多,小伙伴们有没有get到复习定语从句的方法呢?小伙伴们在拿到长难句的时候,不要一下就被吓倒了,多读几遍,仔细分析句子的结构,就能够找到切入点,再长再难的句子也很容易被翻译出来啦。