淮安教育网 教育新闻

第七届《英语世界》杯”翻译大赛英译汉点评


时间:2016-09-25 09:12:16   编辑:淮安教育网

细节语言风格

——“巨大财富”译文翻译点评

执笔/吴文安

大赛原文Great possessions是美国作家奥尔多利奥波德(Aldo Leopold,1887—1948)的作品,选自散文集A Sand County Almanac(《沙县年鉴》)。该散文集被看作能与梭罗(Henry David Thoreau)所著《瓦尔登湖》(Walden)相媲美的自然主义杰作,记录美国沙县的自然情景,包括各类动物的迁徙、停留和日常作息,以及天然植物、生态环境和气候的千姿百态。全书体现出作者对大自然的热爱以及敬畏,关注人与自然的关系、土地伦理和生态良知,对当代中国极具启发意义。英文散文Great possessions语言生动幽默,言近旨远,描述了沙县清晨鸟儿欢歌的场景,涉及很多动植物名称和习性,翻译难度较大。虽然国内已有十多种译文,但仍不失为英汉翻译练习和讨论的绝佳素材。

纵观参赛的近900篇译文,总体上质量很好,能传递原文的微言大义,也能再现原文语言的清新风格。下面将从细节、语言、风格三个方面探讨翻译当中的一些问题。细节指对原文细节的理解和查证;语言指中文译文行文的措辞;风格则探讨中文译文如何再现原文形式上的细微之处,包括词语选择、句式处理以及幽默的语气等。

一、细节的理解和查证

英汉翻译中,理解是第一步。如果理解有问题,必然影响意义的传达,那么译文再漂亮也难说恰当。精确的理解需要各项条件:其一,自然是查词典,不能只查英汉词典,还要查英英词典,因为英英词典的释义更加准确,而英汉词典的释义有时候偏于简单,还可能引起误解;其二,需要广泛查询求证,包括各种纸质资源和电子资源,必要时应该刨根问底,彻底弄清楚;其三,可以向国内外专家求教,译者不是百科全书,碰到不熟悉的领域,就要向专家学者求教,以免因为专业知识不足而出错。

首先是标题翻译。参赛译文的标题各式各样,大多为“巨大领地”“庞大领地”“大领地”,但也有些标题比较自由,比如“心闲地自阔”“乐隐园田,富甲天下”等。其实原文标题除了字面意义“领地面积比较大”之外,还有象征意义,即“领地上的各种鸟儿在清晨纵情欢歌,这是一笔足以令作者自豪的生态财富”。所以,能顾及到原文字面意义和象征意义的标题比较好,这样才能全面概括文章的大意,不至过于狭隘。

第一段中的sleepy大多数译文译为“贪睡”,但朗文词典的英文释义为tired and ready to sleep,“贪睡”是引申义。第二段的deed意义为“地契”,有很多参赛译文译错。而solitude意义比较复杂,这里指远离喧嚣亲近大自然的地方。第三段里的acknowledge应选“承认、认可”之意,而非致谢。第四段中的the morning star为特指,应为启明星。而watch被很多人译为手表。如果查一下手表的历史,就会知道到二十世纪五六十年代以后手表才开始普及,作者当时“掏”出来的应该是怀表。

第六段中的icestorm被大多数译者译为“冰暴”甚至“冰雹”,原因可能是词典不够大,或者被上海译文出版社的《英汉大词典》误导。如果查阅Merriam-Webster网络词典[1],icestorm释义为a storm in which falling rain freezes as it lands,准确的中文应为“冻雨”。

第十段里有一个疑难词disclaimer,主要有两种释义:a statement that you are not responsible for or involved with something, or that you do not know about it—used especially in advertising or legal agreements[2];a denial or disavowal of legal claim: relinquishment of or formal refusal to accept an interest or estate[3]。第一个可以理解为“声称无错”,第二个则为“宣称弃权”,放在上下文中都能讲得通。

原文最难确定意义的是短句“replete with alfalfa blooms, veronica, and wild lettuce”,参赛译文分为两类:①饱餐过紫花苜蓿、婆婆纳,以及野莴苣;②满目都是紫花苜蓿、婆婆纳,以及野莴苣。因为replete with有两种意义:full of something; very full of food or drink[4]。然而如果深入查证,就会发现北美鹿群并不爱吃婆婆纳(veronica)[5],因此可以排除第一种译文。

二、中文行文当力求简洁

此次翻译大赛的英译汉部分秉承《英语世界》传统,题材为文学翻译。原文是咬文嚼字的散文,节奏轻快(通过意群和短句实现),那么译文也应有类似的节奏,不仅仅传达原文意义,还要追求译文流畅达意。中文译文不一定要文采飞扬,但至少应该简洁通顺。参赛者的译文总体上令人满意,甚至有些译文用文言文写成,可见译者有较高的古汉语修养。有的译文流畅优美,比如“契约和地图未能容纳的广阔,展现于每个黎明,而本以为在这里早已不复存在的野寂,在晨露所能达到的所有地方触手可及”“不过,大多数时候,绿茵如织,晨露似珠,动物们深浅不一的、懒洋洋的蹄印彼此交织着向各个方向延伸,这些就是我们能看到的全部景象”。不过细察之下,仍然发现一些译者没有养成很好的行文习惯,有些句子重复啰嗦,有些过于冗长,有些修饰语长到无法卒读,有些小词,比如“的”“了”使用太多,“是”字判断句偏多,影响到译文的节奏和美感。下面请看一些例子:

例1:因此,他不知道黎明时分我的农场里有什么事。这里我就来讲一讲是什么事。(不必要的重复)

例2:有时我们会撵走正在捕鱼的鹭鸟,或者惊扰到正护送一群幼子全力游向梭鱼草庇护所的母林鸳鸯。有时我们还会见到刚刚饱餐了紫苜蓿花、婆婆纳以及野莴苣后悠然踱回灌木丛的野鹿。(修饰语偏长)

例3:有时,我们会打断正在捕鱼的苍鹭或吓到正紧张地护送孩子们前往梭鱼草搭成的庇护所的母北美鸳鸯。(句子偏长)

例4:山丘上靛青鸟的叫声宣告着它对1936年久旱后留下的老橡树枝以及周围各类小虫和灌木的所有权。(句子偏长)

例5:每一个黎明都知晓不为契约或地图所覆盖的广阔土地,而原本以为在我所在的那个县早已不存在的静谧的隐居环境则在此时向四面八方延伸,一直延伸到露珠所及的每一寸土地。(句子偏长)

例6:而我依着这些伶官优客粉墨登场的时间和先后次序录下其花名的手也开始变得有些犹疑并最终停了写来。(句子偏长)

例7:于是他昭告黄鹂的世界,榆树的垂枝、附近所有含纤维的马利筋属植物的根茎和花园里所有耷拉下来的枝藤都属于他。(的的不休)

例8:然而更多的时候,我们见到的只有懒洋洋的动物蹄子在光滑绵软的露水地上杂乱踩出的黑色足印。(的的不休)

例9:这个世界又萎缩到县文书所知的那些的默然失色的空间(的的不休)

例10:此时有的犹豫了,有的动摇了,有的干脆停止了,因为仅凭耳朵我再也辩不出熟先熟后。此时,咖啡壶空了,朝阳即将升起。(了了不休)

例11:但是没过多久,我便陷入了踌躇,最终写不下去了。因为我再也分辨不出它们到底是谁先谁后了。况且,咖啡壶也空了,太阳快要出来了。(了了不休)

例12:与一般人的想象相反,这每日必不可少的仪式都是以最为雅正的礼仪开始的。(不必要的判断句)

例13:这些诗歌都是那些叫不上名字的安静的生物们在夏夜里写的。每一首诗后面都坐着它的作者,如果我们可以发现的话。而实际上我们看见的都是出乎我们预料的。(不必要的判断句)

三、尽量描摹原文风格

利奥波德这篇散文的风格极为明显,即用词考究,富有韵味,句式节奏轻快,合适的意群、短语和短句使得文字朗朗上口。有些语序和句式巧妙安排,恰能实现作者的意图。

在用词方面,作者大量使用拟人手法,把鸟儿和其他动物看作人类,让读者忍俊不禁,比如tenants(佃户)、rents(地租)、tenures(租期)、fiefdom(封地)、tenor(男高音)、womenfolk(女眷)、insistent(执着的)、explodes into song(迸发出歌声)、sauntering back(漫步回去)、bird chorus(鸟儿合唱)等。还有一类词语属于大词小用,显得幽默风趣,比如worldly domain(世俗疆域)、utmost decorum(最高礼仪)、protocols(规章制度)、extract(拔出,提取)、mode of transport(运输方式)、solemn list(庄严歌单)、disclaimer(宣称弃权)、mean dimensions(平庸维度)等。而模仿爱犬语气描述鸟儿的说法更是让人莞尔:illiterate bundle of feathers(目不识丁的羽毛团儿)。

为了实现全文轻快流畅的散文节奏,作者使用了一些较为特殊的句式,目的是强调某些词语,或者实现句式之丰富多彩。这些也需要译者加以辨别和保留。比如文章的第一句:One hundred and twenty acres, according to the County Clerk, is the extent of my worldly domain.作者把one hundred and twenty acres放在句首,目的是强调,但大多数译者都把这个短语调整到了句中,其实没有必要。类似的句子还有:Expanses unknown to deed or map are known to every dawn, and solitude, supposed no longer to exist in my county, extends on every hand as far as the dew can reach.其中的插入语supposed no longer to exist in my county为刻意安排,可以打断语流,调整长句的节奏,使得长句的信息结构[6]产生悬念和抑扬顿挫之感。不过很多译者偏偏要重新组织原文,把这一部分改为冗长的定语,效果不佳。其他还有不少这样有意安排的句式,像“Who originally laid down its protocols I do not know.”,在此恕不一一列举。

文学翻译与非文学翻译的最大不同在于,原文的内容和形式同样重要,译者不应该只翻译原文的内容,而忽略原文的形式和风格。英国学者贝耶尔(Jean Boase-Beier)认为“文学作品中风格和意义同等重要(In a literary text the style is as important as the meaning)”,而“文学翻译中风格无法与意义剥离开来(It is translation which involves style as much as meaning and in which the style cannot realistically be separated from meaning)”。如果完全忽略原文的形式,那么对原文风格的再现就无从谈起。而文学作品的风格乃是文学作品的特色和生命所在,不能传译原文风格的译文,可以称之为失败的译文。因此,文学翻译的译者不仅要深入查证,透彻理解原文的字字句句,还要辨别原作者经营文字的良苦用心,力图用译入语再现原作的语言特色,把丰满鲜活的文学作品呈现给译入语读者。

注释:

[1] http://www.merriam-webster.com/dictionary/icestorm.

[2] http://www.ldoceonline.com/dictionary/disclaimer.

[3] http://www.merriam-webster.com/dictionary/disclaimer.

[4] http://www.ldoceonline.com/dictionary/replete.

[5] http://www.answers.com/article/623704/critter-control-deer-resistant-plants.

[6] 英文即information structure,读者可以参看Mona Baker所著In Other Words: A Coursebook on Translation

淮安教育