还记得前段日子红红火火的《亲爱的翻译官》嘛?
脱下古装,情话boy黄轩依旧是辣么帅!
还有wuli大幂幂,根本看不出这是一个两岁孩子的妈啊!
然而你以为翻译就是这么好做的吗!
Too nave!
翻译不对了那可是要闹笑话的... 比如下面这位....
您好,请给我设置一个8级大风,谢谢!
还有这位....翻译可以走点儿心吗!
当然有些翻译还是非常让人愉悦的!比如这个...
告诉我,这条路在哪....我要去买房!!
既然街道的翻译都这么拉风了,餐厅的名字怎么能输!
餐厅有了,那咱们得进去吃个饭吧....然而看到菜单的我眼泪掉下来...
夫妻肺片。。。
德国咸猪手。。。
还有....O.O What????
And...EXCUSE ME?!。。咳咳。。。Sor...sorry...I don't understand。。。。
Oh,对了,前两天还看到一个...莜面烤栳栳---Sauce on my grandma。。。
一山更比一山高....没有最无节操的翻译只有更无节操的翻译...
你在干嘛?
“I'm doing lesbian fucking...”
我在做啦啦操!
hello, gay!
同志,你好!
“We are being watched”
我们正在被做成表
We found love
潍坊的爱
Wake me up when september ends
一觉睡到国庆节
You don't know love far high
法海你不懂爱
If I lose myself
如果我撸死我自己
I'm just going down
我就是够淫荡
之前还在网上看到过有人提问...
请问“阿妈的配方,才赢涂口红”是什么歌?
答: I'm at a payphone trying to call home...
有才的人简直不要太多好么!
当然,那些年我们看过的各种电影电视剧也没能幸免...
连娘娘也惨遭毒手……
坑爹翻译的最高级…大概就是这样的……
当然,不仅是我们,外国人们更是一脸懵逼....
虽然我们现在的生活充斥着大量的坑爹翻译...
但是,那些翻译大家的翻译才是值得我们学习的!
比如,英国诗人William Blake的四行诗《Auguries of Innocence》的前四行是这样写的:
“To see a world in a grain of sandAnd a heaven in a wild flower,Hold infinity in the palm of your handAnd eternity in an hour.”
然后,徐志摩翻译的版本是:
一沙一世界,一花一天堂。无限掌中置,刹那成永恒。
还有,前不久刚刚驾鹤西去的杨绛先生,由她翻译的英国诗人兰德的小诗《生与死》至今被读者们津津乐道:
小诗原文:
strove with none,
for none was worth my strife,
Nature I loved,
and next to Nature, Art
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks,
and I am ready to depart.
翻译版本:
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
翻译就好比二次创作,好的翻译和坏的翻译是有天壤之别的。
读着大师们的翻译作品,才能真正体会到大师们深厚的文学功底。他们不仅尽可能地按照 “信、达、雅” 的标准来传递原作者的情绪与意味,同时也用自己的风格赋予文学作品新的韵味。
所以生活中大大小小的日常也在提醒着我们,在娱乐的同时,也不要忘记对于经典语言的传承。
更多高考资讯尽在百年英才高考管家App 高考有问题,就进高考问答QQ群 148375818高考公益微课堂-微信号:bnyc123456 微信实时关注高考,百年英才微信公众号:bnycedu
淮安报考技巧